| | Транскрипция латинских терминов на русском языке | |
| |
Автор | Сообщение |
---|
AMOK
Сообщения : 3226 Откуда : Москва, Лефортово
| Ссылка на сообщение Сб 05 Мар 2011, 20:38 | |
| Нашла ссылку, которая, возможно, окажется полезной любителям улиток . На этой странице Вы можете получить русскую транскрипцию латинских терминов, сделанную в классическом стиле.http://www.kaktus-portal.eu/info.php?subj=transcriptor - Спойлер:
P.S. Это я хотела узнать, как правильно произносится слово puylaerti, потому что сама читаю его как "пулаэрти", но встречала на нашем форуме и другие варианты - "паулаэрти", "полуэрти" и т.п. Оказалось, что всё неправильно, надо говорить - пуилерти . Ну и вообще, интересно стало "перевести" другие слова. К примеру, reticulata - дОлжно читаться как ретикул ата, а не как мы привыкли - ретикул ята .
P.S. Замечательная статья: " О нужной латыни замолвим слово…"
Последний раз редактировалось: AMOK (Сб 07 Июл 2012, 08:28), всего редактировалось 1 раз(а) |
| macav1ty
Сообщения : 110 Откуда : Москва | Ссылка на сообщение Вс 06 Мар 2011, 00:25 | |
| Ё-моёёёё, а мы привыкли ахатинидэ, а оказывается - ахатиниде!!!! (шутка, если что) Когда мой муж говорит "компьютЕр", хочется заткнуть уши)) - Цитата :
- Это я хотела узнать, как правильно произносится слово puylaerti, потому что сама читаю его как "пулаэрти", но встречала на нашем форуме и другие варианты - "паулаэрти", "полуэрти" и т.п.
Что касается puylaerti, то причем здесь латинская транскрипция? Это от фамилии Puylaert. Произносится согласно правилам того языка, носителем которого был этот человек. Как выяснить - не знаю ) К примеру, имя моего любимого английского актера Ralph почему-то читается как Рэйф. Гораздо более полезная статья по сабжу - ТУТ! - Цитата :
- Ну и вообще, интересно стало "перевести" другие слова. К примеру, reticulata - дОлжно читаться как ретикулата, а не как мы привыкли - ретикулята
копипастну напоследок: "Cреди ученых-биологов нет единого мнения по поводу произношения отдельных звуков в латинских названиях (например, l, s, ti, e). Они могут произноситься как мягко, так и жёстко." |
| AMOK
Сообщения : 3226 Откуда : Москва, Лефортово
|
| AMOK
Сообщения : 3226 Откуда : Москва, Лефортово
| Ссылка на сообщение Вс 06 Мар 2011, 16:14 | |
| - macav1ty пишет:
- Что касается puylaerti, то причем здесь латинская транскрипция? Это от фамилии Puylaert. Произносится согласно правилам того языка, носителем которого был этот человек. Как выяснить - не знаю )
Если предположить, что Puylaert был французом - тогда puylaerti на русском языке пишется/звучит как пюилерти. Почти то же самое, что и "в переводе" с латыни . Это я задала вопрос по этому поводу в ЖЖ-сообществе профессиональных переводчиков ru_translator : http://community.livejournal.com/ru_translator/2110209.html P.S. Вот, добавили ещё: - Цитата :
- Там может еще быть "е" с трема (две точки), чтобы не сливалось с предыдущей "а" - и тогда Puylaërt будет читаться как Пюилаэр.
В общем, получается пюилерти или пюилаэрти ( честно говоря, мне второй вариант как-то "ближе" ). P.P.S. Чем дальше в лес - тем толще партизаны . В ответ на мой пост поступила и другая информация: - Цитата :
- Никакая это не французская фамилия, и упаси боже написать Пюилерти. Это типичная голландская фамилия, весьма распространённая и поныне, и читается примерно как Пёйлаарт, но ввиду того, что нашими средствами голландскую фонетику всё равно адекватно не передать, пишите лучше Пуйларт. К слову, вспомните, как передавали по-русски фамилию философа Huyzinga - и Хейзинга, и Хайзинга, и Хойзинга
А Puylaerti - соответственно латинский родительный падеж от данной фамилии, т.е. "пуйларти". Буква Е в голландском сочетании АЕ не читается, а удлиняет чтение предшествующей А. |
| ретя_суту
Сообщения : 348 Откуда : Белорусь, Минск.
| Ссылка на сообщение Вс 06 Мар 2011, 20:40 | |
| Как по мне, так заморачиваться с этим не нужно. Как Вам нравится, так и читайте. Я например, доску объявлений Slando, читаю как слэнго. Улитку iredalei читаю как ираделия, фотоопарат Nikon - никОн, и т. д. Мне так на слух воспринимать приятнее и читать удобнее. Личное восприятие. Когда я "на людях", то говорю "как надо", а когда одна, как мне нравится. АМОК, читайте слово puylaerti - пулаэрти. И не думайте про эти транскрипции. Я так это слово читаю как пулаверти. ЗЫ: ИМХО! |
| AMOK
Сообщения : 3226 Откуда : Москва, Лефортово
| Ссылка на сообщение Вс 06 Мар 2011, 20:45 | |
| - ретя_суту пишет:
- Как по мне, так заморачиваться с этим не нужно. Как Вам нравится, так и читайте.
Спасибо за предложение . Но мне интересно читать не так, как мне (или кому-то там) нравится, а так, как правильно. Иначе я бы и не заморачивалась этим вопросом . |
| macav1ty
Сообщения : 110 Откуда : Москва | Ссылка на сообщение Вс 06 Мар 2011, 22:14 | |
| Как всё сложно, оказывается)) "Пепел Клааса стучит в моё сердце" ) AMOK, а Вы не могли бы там спросить, как все-таки произносится фамилия малаколога Tom Iredale ? |
| AMOK
Сообщения : 3226 Откуда : Москва, Лефортово
| Ссылка на сообщение Вс 06 Мар 2011, 23:14 | |
| - macav1ty пишет:
- AMOK, а Вы не могли бы там спросить, как все-таки произносится фамилия малаколога Tom Iredale ?
Ответ таков: - Цитата :
- В русском тексте можно передать как Айрдейл. Вообще первый слог его фамилии произносится как в слове fire.
Только напрасно Вы думаете, что я все фамилии знаю. Довольно часто меня выручает кембриджский словарь произношения; а вот если фамилия, скажем, ирландская - тут без помощи кельтологов не обойтись, у них правописание просто жуткое. |
| macav1ty
Сообщения : 110 Откуда : Москва |
| VeraVera
Сообщения : 178 Откуда : Россия, Вологда
| Ссылка на сообщение Пн 07 Мар 2011, 06:24 | |
| - ретя_суту пишет:
- ЗЫ: ИМХО!
жизнь это поправит, надеюсь... macav1ty, по именам собственным транскрипцию нельзя применять...все правильно, зависит от происхождения, написанные одинаково, могут читаться совершенно по-разному. |
| ретя_суту
Сообщения : 348 Откуда : Белорусь, Минск.
| Ссылка на сообщение Пн 07 Мар 2011, 12:31 | |
| "жизнь это поправит, надеюсь..." Жизнь это может и не поправить, моя мама, человек очень хорошо разбирающейся в кошках, ориенталов до сих пор называет "ориелтан". Я мне уже стукнуть чем-то её хочется, мою любимую породу ТАК называть??? Моего искажения слов ещё никто не слышал, кроме пары человек на этом форуме. |
| VeraVera
Сообщения : 178 Откуда : Россия, Вологда
| Ссылка на сообщение Пн 07 Мар 2011, 13:17 | |
| - ретя_суту пишет:
- ориенталов до сих пор называет "ориелтан"
ну есть чем гордиться...что тут скажешь. |
| ретя_суту
Сообщения : 348 Откуда : Белорусь, Минск.
| Ссылка на сообщение Пн 07 Мар 2011, 13:52 | |
| VeraVera, я не горжусь, а говорю, что и такое бывает. Мне наоборот очень неприятно. Наших пятерых любимых котеек называет ориелтаны. Хорошо, хоть нашего сфинкса и корниш рекса не называет финик и корниш мухтар... |
| подружка
Сообщения : 942 Откуда : Московская область
| Ссылка на сообщение Вс 13 Мар 2011, 20:40 | |
| Произносить что-то не правильно, зная об этом - это конечно странно. Все таки мне кажется, что пьюлаэрти и иредалеи. А ретикулата правильно, зато ретикулята ласковее. Eurycantha calcarata - это палочник. Мне его название читается как эвриканта, а ктото читает как эуриканта. |
| mioanna
Сообщения : 1170 Откуда : Москва
| Ссылка на сообщение Вс 13 Мар 2011, 20:44 | |
| - подружка пишет:
- Все таки мне кажется, что пьюлаэрти
По всем правилам: пуйларти. Если вид назван по фамилии (как в данном случае), то произносится на языке оригинала. "5. Особенности произношения и написания именных названий: а) в латинских названиях, образованных от имён и фамилий людей (сборщиков новых видов или учёных и т.п.) соответствующее название читается сообразно произношению на языке оригинала. Например, Psalmopoeus cambridgei - "Псалмопеус кембриджи" (назван в честь известного арахнолога Октавиуса Пикарда-Кембриджа)". - подружка пишет:
- А ретикулата правильно, зато ретикулята ласковее.
л на латыни мягче - ближе к л' |
| Бритва Оккама
Сообщения : 1109 Откуда : Россия, Москва, Перово | Ссылка на сообщение Пн 21 Мар 2011, 21:21 | |
| - mioanna пишет:
- л на латыни мягче - ближе к л'
В открытом слоге - почти "ЛЯ", в закрытом слоге -"ЛА". Clavicula - клАвикулЯ Reticulata - РетикулАта Несмотря на то, что звук л в латыни звучит мягче, чем в русском языке, правильным является произношение и написание слова Caralluma как Караллума, не как Караллюма. В то же время, смягчение последнего гласного звука в отдельных случаях является установившейся нормой, хотя и противоречит правилам: слова Blossfeldia и Brahea должно читаться как Блоссфелдиа и Брахеа, но привычно читаются как Блоссфелдия и Брахея. |
| macav1ty
Сообщения : 110 Откуда : Москва | Ссылка на сообщение Ср 23 Мар 2011, 01:47 | |
| - Бритва Оккама пишет:
- В открытом слоге - почти "ЛЯ", в закрытом слоге -"ЛА".
Clavicula - клАвикулЯ Reticulata - РетикулАта Re-ti-cu-la-ta <-- где закрытый слог? |
| Acid Ulcer
Сообщения : 294 Откуда : Россия, Екатеринбург
| Ссылка на сообщение Сб 26 Мар 2011, 14:47 | |
| подружка, - подружка пишет:
- Eurycantha
Сочетание гласных на латыни называется дифтонгами, они читаются или в однин звук, либо в один слог (АЕ, ОЕ - Э), такой дифтонг как EU и произносится как ЭУ Палочник Эуриканта будет правильно |
| Тонечка
Сообщения : 885 Откуда : Россия, Новосибирск
| Ссылка на сообщение Вс 03 Июл 2011, 14:36 | |
| правильно будет, именно: ретикулЯта. а еще буквы t, c, s, z в сочетаниях: ti, ci, ts, tz, zi, zz - 100% читаются как русская "Ц"
|
| ретя_суту
Сообщения : 348 Откуда : Белорусь, Минск.
| Ссылка на сообщение Пт 08 Июл 2011, 15:58 | |
| А как правильно - ахАтина, или ахатИна, фУлика или фулИка? А то всегда говорила ахАтина и фулИка, а ту мне сказали ахатИна фУлика... |
| mioanna
Сообщения : 1170 Откуда : Москва
| Ссылка на сообщение Сб 09 Июл 2011, 00:24 | |
| - ретя_суту пишет:
- а ту мне сказали ахатИна фУлика...
Правильно сказали. |
| Snail5
Сообщения : 3448 Откуда : Украина, г. Киев | Ссылка на сообщение Сб 09 Июл 2011, 00:45 | |
| Я всегда говорю фулИка Как-то изначально так пошло..
Последний раз редактировалось: Snail5 (Сб 09 Июл 2011, 18:14), всего редактировалось 1 раз(а) |
| ретя_суту
Сообщения : 348 Откуда : Белорусь, Минск.
|
| Snail5
Сообщения : 3448 Откуда : Украина, г. Киев |
| ретя_суту
Сообщения : 348 Откуда : Белорусь, Минск.
|
| | Транскрипция латинских терминов на русском языке | |
|
Страница 1 из 2 | На страницу : 1, 2 | |
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |